==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ།
གཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ།
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱ་བ་དང༌། གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱ་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌།
རྡོ་རིངས་དང༌། ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། ཆུ་མིག་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། རྟ་བབས་དང༌། ཤིང་རིངས་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་གླེགས་བམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་སོ། །རིགས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་རབ་གནས་བྱའོ། །
གཞིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ།

【汉语翻译】
处所分别。
处所分别。
分别有两种：处所分别和仪轨分别。其中处所分别有三种：作为身的自性而开光，作为语的自性而开光，作为意的自性而开光。其中作为身的自性而开光的是佛塔、寺庙、石碑、树木、水井、泉眼、凉亭、马厩、长木等。作为语的自性而开光的是念珠、世间的书卷、出世间的书卷等。作为各自种姓的自性而开光的是，身像各自是哪个身就作为那个身来开光。
处所分别。

【英语翻译】
Classification of Places.
Classification of Places.
There are two types of classification: classification of places and classification of rituals. Among these, there are three types of classification of places: consecration as the nature of the body, consecration as the nature of speech, and consecration as the nature of mind. Among these, consecration as the nature of the body includes stupas, temples,
stone pillars, trees, wells, springs, pavilions, horse stables, and tall wooden structures. Consecration as the nature of speech includes rosaries, worldly texts, and transcendental texts. Consecration as the nature of each lineage is to consecrate the statues as the respective bodies they represent.
Classification of Places.

============================================================

